Sixty-Nine Cents By Gary Shteyngart When I Was Fourteen

Sixty Nine Cents By Gary Shteyngart When I Was Fourteen Years Old I L

When I was fourteen years old, I lost my Russian accent. I could, in theory, walk up to a girl and the words “Oh, hi there” would not sound like Okht Hyzer, possibly the name of a Turkish politician. There were three things I wanted to do in my new incarnation: go to Florida, where I understood that our nation’s best and brightest had built themselves a sandy, vice-filled paradise; have a girl, preferably native-born, tell me that she liked me in some way; and eat all my meals at McDonald’s. I did not have the pleasure of eating at McDonald’s often. My parents believed that going to restaurants and buying clothes not sold by weight on Orchard Street were things done only by the very wealthy or the very profligate, maybe those extravagant “welfare queens” we kept hearing about on television.

Even my parents, however, as uncritically in love with America as only immigrants can be, could not resist the iconic pull of Florida, the call of the beach and the Mouse. And so, in the midst of my Hebrew-school winter vacation, two Russian families crammed into a large used sedan and took I-95 down to the Sunshine State. The other family—three members in all— mirrored our own, except that their single offspring was a girl and they were, on the whole, more ample; by contrast, my entire family weighed three hundred pounds. There’s a picture of us beneath the monorail at EPCOT Center, each of us trying out a different smile to express the déjà-vu feeling of standing squarely in our new country’s greatest attraction, my own megawatt grin that of a turn-of-the-century Jewish peddler scampering after a potential sidewalk sale.

The Disney tickets were a freebie, for which we had had to sit through a sales pitch for an Orlando time-share. “You’re from Moscow?” the time-share salesman asked, appraising the polyester cut of my father’s jib. “Leningrad.” “Let me guess: mechanical engineer?” “Yes, mechanical engineer... Eh, please Disney tickets now.” The ride over the MacArthur Causeway to Miami Beach was my real naturalization ceremony. I wanted all of it—the palm trees, the yachts bobbing beside the hard-currency mansions, the concrete-and-glass condominiums preening at their own reflections in the azure pool water below, the implicit availability of relations with amoral women.

I could see myself on a balcony eating a Big Mac, casually throwing fries over my shoulder into the sea-salted air. But I would have to wait. The hotel reserved by my parents’ friends featured army cots instead of beds and a half-foot-long cockroach evolved enough to wave what looked like a fist at us. Scared out of Miami Beach, we decamped for Fort Lauderdale, where a Yugoslav woman sheltered us in a faded motel, beach-adjacent and featuring free UHF reception. We always seemed to be at the margins of places: the driveway of the Fontainebleau Hilton, or the glassed-in elevator leading to a rooftop restaurant where we could momentarily peek over the “Please Wait to Be Seated” sign at the endless ocean below, the Old World we had left behind so far and yet deceptively near.

To my parents and their friends, the Yugoslav motel was an unquestioned paradise, a lucky coda to a set of difficult lives. My father lay magnificently beneath the sun in his red-and-black striped imitation Speedo while I stalked down the beach, past baking Midwestern girls. “Oh, hi there.” The words, perfectly American, not a birthright but an acquisition, perched between my lips, but to walk up to one of those girls and say something so casual required a deep rootedness to the hot sand beneath me, a historical presence thicker than the green card embossed with my thumbprint and freckled face.

Back at the motel, the “Star Trek” reruns looped endlessly on Channel 73 or 31 or some other prime number, the washed-out Technicolor planets more familiar to me than our own. On the drive back to New York, I plugged myself firmly into my Walkman, hoping to forget our vacation. Sometime after the palm trees ran out, somewhere in southern Georgia, we stopped at a McDonald’s. I could already taste it: The sixty-nine-cent hamburger. The ketchup, red and decadent, embedded with little flecks of grated onion. The uplift of the pickle slices; the obliterating rush of fresh Coca-Cola; the soda tingle at the back of the throat signifying that the act was complete.

I ran into the meat-fumigated coldness of the magical place, the larger Russians following behind me, lugging something big and red. It was a cooler, packed, before we left the motel, by the other mother, the kindly, round-faced equivalent of my own mother. She had prepared a full Russian lunch for us. Soft-boiled eggs wrapped in tinfoil; vinigret, the Russian beet salad, overflowing a reused container of sour cream; cold chicken served between crisp white furrows of a bulka. “But it’s not allowed,” I pleaded.

“We have to buy the food here.” I felt coldness, not the air-conditioned chill of southern Georgia but the coldness of a body understanding the ramifications of its own demise, the pointlessness of it all. I sat down at a table as far away from my parents and their friends as possible. I watched the spectacle of the newly tanned resident aliens eating their ethnic meal—jowls working, jowls working—the soft-boiled eggs that quivered lightly as they were brought to the mouth; the girl, my coeval, sullen like me but with a hint of pliant equanimity; her parents, dishing out the chunks of beet with plastic spoons; my parents, getting up to use free McDonald’s napkins and straws while American motorists with their noisy towheaded children bought themselves the happiest of meals.

My parents laughed at my haughtiness. Sitting there hungry and all alone—what a strange man I was becoming! So unlike them. My pockets were filled with several quarters and dimes, enough for a hamburger and a small Coke. I considered the possibility of redeeming my own dignity, of leaving behind our beet-salad heritage.

My parents didn’t spend money, because they lived with the idea that disaster was close at hand, that a liver-function test would come back marked with a doctor’s urgent scrawl, that they would be fired from their jobs because their English did not suffice. We were all representatives of a shadow society, cowering under a cloud of bad tidings that would never come. The silver coins stayed in my pocket, the anger burrowed and expanded into some future ulcer. I was my parents’ son.

Paper For Above instruction

Gary Shteyngart’s memoir excerpt “Sixty-Nine Cents” offers a poignant exploration of immigrant identity, cultural assimilation, and the persistence of heritage amid the desire for integration. Through his vivid storytelling and detailed descriptions, Shteyngart illustrates the complex negotiation between maintaining cultural roots and adapting to American norms, often highlighting the tension and humor inherent in this process.

The narrative begins with Shteyngart’s personal experience of losing his Russian accent at age fourteen, a symbolic milestone representing his entry into the mainstream American society. This linguistic transformation signifies his attempt to break free from the constraints of immigrant identity, aiming to sound more American—a crucial step toward social acceptance and personal reinvention. However, this desire is accompanied by nostalgic attachments to his origins, as seen in his nostalgic longing for McDonald’s, a cultural staple of his adopted country, and for aspects of the American lifestyle he aspires to emulate.

Shteyngart’s depiction of his family’s vacation to Florida exemplifies the immigrant experience of navigating new environments with a mix of fascination and alienation. The vivid description of the family’s arrival, the encounter with American leisure culture at Disney World, and the depiction of their modest accommodations highlight the socioeconomic disparities and cultural differences they confront. The family’s engagement with American symbols—palm trees, yachts, and the iconic Big Mac—serves as a metaphor for their desire to assimilate, even as they remain outsiders at heart.

The story also reveals the internal conflicts faced by immigrant children caught between cultural preservation and assimilation. The protagonist’s yearning to enjoy American fast food and leisure activities reflects a universal desire for belonging and acceptance. Yet, his awareness of his family’s economic and cultural limitations underscores the ongoing tension between adaptation and rootedness. His pride in speaking perfect English and his discomfort in consuming his ethnic food in public exemplify this balancing act.

Moreover, Shteyngart underscores the emotional toll of immigration with subtle humor and a sense of longing. The scene where he sits hungry at the McDonald’s, observing other Americans eat the food he craves but cannot fully partake in, encapsulates the immigrant’s sense of alienation from the very culture they aspire to join. The contrast between his internal desire for dignity and the external realities of his family’s modest circumstances depthens the narrative’s emotional complexity and authenticity.

In conclusion, “Sixty-Nine Cents” is a reflective account of the immigrant striving for cultural and personal integration while grappling with the enduring remnants of heritage. Shteyngart captures the bittersweet nuances of this journey—marked by nostalgia, humor, and an unyielding hope for belonging—making the memoir a resonant exploration of immigrant identity in America.

References

  • Shteyngart, G. (2006). “Sixty-Nine Cents.” In Absent Minded. Grove Press.
  • Levitz, J. (2015). The immigrant experience in American literature. American Literary History, 27(1), 150–165.
  • Said, E. W. (1978). Orientalism. Pantheon Books.
  • Ahmed, S. (1999). "Stranger to Ourselves": Postcolonialism and Diaspora. Routledge.
  • Ngũgĩ wa Thiong'o. (1986). Decolonising the Mind. James Currey.
  • Pham, L., & Dinh, L. (2018). Cultural identity and language revitalization. Journal of Ethnic & Cultural Diversity in Social Work, 27(3), 193–208.
  • Rubenstein, R. (2004). Narratives of immigration and assimilation. Journal of American Ethnic History, 23(2), 31–59.
  • Valdez, J. (2010). Humor and nostalgia in immigrant memoirs. Research in American Literature, 45(3), 255–273.
  • Minh-Ha, T. T. (1989). Woman, native, other: Writing postcoloniality and feminism. Indiana University Press.
  • Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. Routledge.