Assignment Sheet Course Legal And Business Translation Quest

Assignment Sheetcourse Legal And Business Translationquestiontra370

Identify and analyze the assignment question, removing any meta-instructions, grading criteria, due dates, repetitive lines, or non-essential context. The core task involves translating and Arabizing a legal text, along with providing commentary and technical analysis related to translation processes.

Paper For Above instruction

The assignment focuses on translating a complex legal text into Arabic, highlighting the technical challenges and strategies involved in legal and business translation. The core task is to produce a precise and culturally appropriate Arabic version of the specified legal content, specifically Title 18—Crimes and Criminal Procedure, Section 844, which details penalties related to explosive materials and related crimes.

The project requires applying principles of translation usefulness, transfer of meaning, terminology, style, and target language mechanics to ensure the translation is accurate, clear, and faithful to the original. Alongside the translation, the student must prepare a commentary discussing three issues encountered during the translation process, the techniques employed to resolve these issues, and relevant examples from both the source text (ST) and the target text (TT). The commentary should also analyze lexical, syntactic, and textual features, supported by two examples from each text.

The primary challenge is to Arabize the legal terminology accurately, ensuring that the translation preserves the legal nuance and specificity in the target language while maintaining readability and compliance with legal standards. This includes translating legal terms and expressions, such as "fined," "imprisoned," "forfeiture," "seizure," and "destruction," correctly in the context of U.S. legal provisions, and rendering complex sentences coherently in Arabic.

Methodologically, the translation must address potential issues like terminological mismatches, syntactic differences between English and Arabic, and the preservation of textual coherence. Techniques such as semantic equivalence, terminological precision, and syntactic restructuring are critical. The use of annotated examples and detailed explanations will enhance the quality of the commentary, illustrating how specific translation issues were approached.

In conclusion, the project aims to develop a high-quality Arabic translation of a detailed legal statute while providing a thorough technical analysis of the translation process. This involves applying specialized translation techniques and a deep understanding of legal language, ensuring that the final TT is both accurate and culturally adaptable.

References

  • Abdalla, R. (2010). Legal translation between theory and practice. Journal of Translation, 6(2), 45-58.
  • Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  • Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). Discourse and the Translator. Longman.
  • Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Work Practice. Routledge.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. John Benjamins Publishing.
  • House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
  • Gheorghiu, C. (2005). Legal Translation and Terminology. Journal of Specialized Translation, 4, 107-124.